Viete po španielsky? Tak to ste asi počuli, že v pre niektoré veci sa v rôznych hispánskych krajinách používajú rôzne slovíčka. Napríklad, že v Južnej Amerike šoférujú “auto”,  zatiaľčo v Španielsku šoférujeme  “coche”. Vedeli ste ale, že dokonca ani v samotnom Španielsku sa nerozpráva všade rovnako? Takí Madridčania sú na vymýšľanie nových slov špecialisti.   Mnohé madridské výrazy, ktoré je v uliciach počuť dodnes, majú svoj pôvod v 80. rokoch. Potom ako zomrel diktátor Francisco Franco a do Španielska prišla demokracia, vzniklo nespútané kultúrne hnutie Movida Madrileña. Okrem vynikajúcej rockovej hudby prinieslo aj množstvo nových slovíčok. Výraz “movida” patrí medzi ne. Znamená komplikovanú situáciu.

Pre mňa bola celkom “movida”, keď som sa v roku 2014 presťahovala do Madridu. Pre mnohých som bola  “guiri”, teda niekto, kto nie je odtiaľto. Postupom času sa mi ale podarilo tejto nálepky zbaviť. Nielen vďaka tomu, že som rýchlo naladila na španielsku kultúru a zvyky, ale najmä vďaka tomu, že som rozprávala tak, ako Madridčania.

Chcete si aj vy získať srdcia Madridčanov? Nahoďte sebavedomý tón, gestikulujte “mazo” (veľa) a používajte typické madridské výrazy, ktoré vás naučím v tomto článku. Ak po španielsky neviete, nič sa nedeje. Skúste šplechnúť niektoré z týchto slovíčok, keď si budete objednávať v bare. Možnože si vďaka nim získate čašníka natoľko, že vám k pivu prinesie štedrejší tapas, alebo po obede ponúkne digestívny štamprlík ako pozornosť podniku 🙂 Ste pripravení? Ideme nato!

1. Mazo = Mucho, Muy

Mazo znamená veľmi. Najčastejšie sa používa s ďalším typickým madridským slovíčkom v spojení “mola mazo”, ktoré hovorí, že niečo sa vám veľmi páči. Patrí medzi madridské výrazy, ktoré sú známe v celom Španielsku. V Madride sa toto spojenie používalo natoľko, že spevák Camilo Sesto ním nazval pesničku. Mazo ale môžeme použiť aj samostatne. Ak sa vás napríklad čašník spýta, či vám chutilo, povedzte mu “mazo” (pri vyslovovaní Z nezabudnite dať jazyk medzi zuby). A ja vám poviem, že Madrid je “una ciudad mazo grande”, teda veľmi veľké mesto, ktoré ponúka množstvo pamiatok a ešte viac zážitkov.   

2. Molar = Gustar, Encantar

V Madride používame sloveso molar namiesto slovesa gustar. Hoci na hodinách španielčiny vás naučili “Me gustan los perros” (páčia sa mi psy), od Madridčana by ste skôr počuli “Me molan los perros”. Tiež funguje ako jednoslovná odpoveď. Ak sa v budúcnosti rozhodnete spoznať Madrid so mnou, potom, ako vám poviem historku o nejakej budove alebo panovníkovi, povedzte mi “mola” a ja vás pozvem na “chocolate con churros” 😉 

3. Pibe/Piba = Chico/Chica 

Do slovenčiny by sa pibe/piba dalo preložiť ako chalan/baba. Slov, ktorými Španieli nazývajú tretie osoby je neskutočne veľa (hombre/mujer, chaval/a, tio/a), ale žiadne z nich nie je tak madridské, ako pibe/piba. Ok, s výnimkou pavo/pava. Keď si spravíte výlet do Madridu, na uliciach uvidíte  “mazo pibas guapas” (veľa pekných báb), ale “pibones” (extrémne príťažlivých žien) ako Blanca Suarez, ktorá natáča jeden film za druhým len málo. Pozor!!! Nikdy nepovedzte žene “Eres un pibón”, aj keby bola. Kvôli mierne vulgárnemu nádychu by ju to mohlo uraziť.

4. Tronco = Amigo, Colega 

“Que pasa tronco?” (Jak je, kamoš?), počúvala som vždy, keď sme sa s Luisom stretli s niektorým z jeho kamarátov. Tronco sa používa len v druhej osobe, teda pri pozdrave alebo medzi rečou, keď si pýtame pozornosť toho, s kým sa rozprávame. „Tronco“ patrí medzi tie madridské výrazy, ktoré sa používajú výlučne v neformálnom prostredí.

5. Pirarse = Irse

Odísť sa dá rôznymi spôsobmi. Buď len tak, normálne, ako to poznáme my, alebo s hrdosťou s akou to robia Madridčania. “Pirarse” je oveľa viac cool ako “irse”.  “La fiesta de Pepe fue una mierda. Me piré a las 3” (Pepeho party bola o ničom. Odišiel som o tretej.). A keď si chcete pri odchádzaní zarýmovať, povedzte „Me piro, vampiro“ „:P

6. Canteo = Algo que llama atención 

Ako “canteo” označujeme veci, ktoré upútajú pozornosť, aj keď by nemali. V pozitívnom, ale najmä v negatívnom slova zmysle. “Has visto la chuleta de Juan? Que canteo!” (Videl si Juanov ťahák? To ale bolo!). 

7. Garito = Club 

Nočný život v Madride a spôsob akým sa Španieli zabávajú je slávny na celom svete. Diskotéky otvárajú niekedy okolo polnoci, ale napĺňať sa začínajú až okolo tretej. Madrid je plný vynikajúcich klubov, do ktorých zaplatíte vstupné 20 €,  ale ja mám oveľa radšej menšie “garitos”, kde hrá pecková hudba a nikto nerieši, či ste si prišili zatancovať v šľapkách a rozťahanom tričku alebo v poltopánkach a košeli.

8. Un moco = Una borrachera 

Keď mladí ľudia idú do takýchto “garritos”, väčšinou už majú nejaké tie promile v krvi. Čo si budeme hovoriť, “han cogido un moco”. Nie, neznamená to, že sú opití natoľko, že po ceste zbierajú šušne (primárny preklad slova moco), ale jednoducho že “han cogido una borrachera”, teda že sa opili. 

9. Flipar = Alucinar

Flipar by sa dalo preložiť ako neveriť vlastným očiam. V neurčitku sa ale používa málo. Tento typický madridský výraz som počúvala v situáciach, keď niekto vyjadril prekvapenie nad niečím výnimočným. Či už pozitívne, alebo negatívne. “Flipas que gol metió Messi” (Neuveríš, aký gól strelil Messi). “Estoy flipando con la bronca que me echó mi madre” (Som v šoku z toho, ako mi vynadala mama). Výraz “flipar” patrí medzi madridské výrazy, ktoré sa stali súčasťou oficiálneho španielskeho slovníka RAE. Pre tínedžerov teda jeho používanie prestalo byť zaujímavé a vymysleli novú verziu a to “aluciflipar”. 

10. Teki = Taxi

Keď sa budete vracať v skorých ranných hodinách “todo moco” (totálne na mol) z diskotéky na vaše ubytovanie v Madride, radšej si zoberte si taxík. Možno sa budete musieť s domácimi poradiť, kde si ho zastaviť. Nepýtajte sa “Donde puedo coger un taxi?“ ale radšej “Dónde puedo pillar un teki?”. A možno “van a flipar” (budú prekvapení) natoľko, že kým sa na ten taxík dostanete, budete triezvi 🙂

11. A pachas = A medias

Keď zájdete s Madridčanom na drink, pravdepodobne vám povie, že dnes platí on a nabudúce vy. Rozpočítavanie účtu sa tu veľmi nenosí. Ak by ale stretnutie nevyšlo podľa vašich predstáv a vy ho nechcete už nikdy vidieť, povedzte mu “Prefiero pagar a pachas” (Radšej by som zaplatil na polku). “A pachas” si tiež môžete rozdeliť kalamárovú bagetu “bocadillo de calamares” na námestí Plaza Mayor. Pre jedného človeka je ako snack dosť veľká.

12. Debuti = Genial 

Pre pozitívny pohľad na svet a klasické španielske preháňanie Madridčania hodnotia väčšinu vecí ako “debuti”, teda super. Včerajší koncert bol “debuti”, svokra varí “debuti” a dokonca aj tie nové šaty, ktoré zvýrazňujú vaše nedostatky vám sadnú “debuti”. Ale toto je už iná téma 🙂 Ak začujete madridské výrazy “debuten” “dabuten” alebo “dabuti”, vedzte že ide o rôzne verzie toho istého. Dokonca aj  “fetén”, ktorý preferuje staršia generácia, má ten istý význam.

13.Pepino = Objeto de excelente calidad

“Pepino” (v primárnom význame uhorka) je pre Madridčanov čokoľvek, čo funguje, ako by sme povedali my, “ako švajčiarske hodinky“. Ja som väčšinou ako o uhorkách počula rozprávať o autách, bicykloch, počítačoch alebo o mobiloch. Keď chcete vyzdvihnúť funkcie nového iPhonu do nebies, použite superlatívum a povedzte “Es un pepinaco“.

14. Keli = Casa

Neviem vám povedať, ako sa dom po madridsky píše správne. Videla som už „queli“, „kelly“, „kely“, „quelly“ alebo „keli“. Aby som ušetrila pixely, rozhodla som sa pre túto poslednú verziu. Príklady pre používanie slova dom vám snáď vysvetlovať nemusím 🙂 

15. Chupa = Chaqueta o Lluvia

Niežeby sa móda v Madride diametrálne odlišovala od tej vo zvyšku Španielska, ale slovíčka, ktoré na jej popis používame áno. Bunda sa tu povie “chupa”. Keď ale začujete “Está cayendo la chupa”, neznamená to, že Amancio Ortega (majiteľ módnej firmy Inditex) z vrtuľníka vyhadzuje bundy. Chupa znamená aj dážď a moja vlastná teória hovorí, že “chupa” (bunda) slúži na to, aby nás ochránila pred “chupou” (dažďom). Žiaden Madridčan mi ju ale nepotvrdil. “Chupa” ešte nemusí znamenať, že bunda je nepremokavá.

Tak čo hovoríte na článok? “Mola”? (Páči sa vám?). Počuli ste niektoré z týchto slovíčok, alebo dokonca ich používate? Poznáte nejaké ďalšie madridské výrazy, na ktoré som zabudla? Budem rada, keď mi dáte vedieť v komentároch! 🙂 Týmto sa článok o slangu v Madride končí, takže ho môžete zatvoriť a “pirarse”(odísť) z mojej stránky. A prečítať si článok na stránke Life is a Journey, kde nájdete španielske slovíčka, ktoré vám nesmú chýbať v konverzácii, nech už ste v Madride, alebo kdekoľvek inde v Španielsku. Alebo si môžete od čítania trošku oddýchnuť a začať pozerať španielske seriály. Aj to je jeden zo spôsobov, ako si zlepšiť Španielčinu 🙂

Categories: španielčina

Alex

Alex

Alexandra je Bratislavčanka, ktorá žije v Madride už 6 rokov. Sprevádzaniu sa venuje od roku 2016, kedy odišla z korporátnej HR práce a rozhodla sa nasledovať svoj sen. Po španielsky sa naučila cez letné prázdniny počas vysokej školy, ktoré tri roky po sebe strávila v Španielsku: na Gran Canarii, v Malage a na Malorke. Počas školského roku si španielčinu zlepšovala komunikáciou s erasmus študentmi v Bratislave a pomohli jej aj pesničky od Melendiho a filmy od Almodovara. A samozrejme Madridčan, s ktorým už 7 rokov zdieľa život.

2 Comments

Avatar

Andreita Miklas · 07/05/2020 at 12:13 pm

Super slovíčka! Keď sa nám niečo veľmi páči, v Zaragoze sa vyjadríme „mola montón“ alebo „es guay/qué guay“. Neviem, či sa v Madride používa tento výraz „hala tira!“, ale v uliciach nášho mesta a medzi španielskymi kamarátmi ho poučujem veľmi často. A znamená „no seas pesado“ – nebuď otravný.

    Alex

    Alex · 07/05/2020 at 4:01 pm

    „Montón“ a „que guay“ pouzivame aj v Madride, myslim ze to su uplne bezne slovicka v celom Spanielsku 🙂 A „Hala tira“ poznam tiez! Aj ked som mala pocit, ze to znamena „no pohni sa uz“. Ale urcite ze to pouzivaju, hlavne ked je niekto „pesado“ 🙂 „Callate y tira tronco!“

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *